为中华老字号取个传神洋店名

  • 2008-04-03
  • 来源:
  • 作者:上淘宝网
  • 阅读:人次
  • 进入论坛

从4万余件参赛作品中精挑细选出来的老字号“洋店名”终于露面。9月11日,5个颇具代表性的洋店名被放在和平门全聚德店的大堂内,供前来吃饭的食客品评。(2007-9-12 《北京晨报》)

没有翻译,马克思主义对中国的影响和作用简直无法想象;没有翻译,中华文明在世界广为传播将成为一句空话。随着2008年北京奥运脚步越来越近,中国将越来越成为世界注目的中心,翻译在沟通世界人民和中国人民的相互了解方面将发挥越来越大的作用。为中华老字号取个传神洋店名越来越迫切,因为,民族精粹走向世界的一个重要前提就是必须突破语言和文化上的障碍,传神的洋店名无疑能够帮助老字号扫清国际化道路上的语言和文化障碍。

不久前,中国科技翻译协会等共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,拟从8月6日—9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者征集“中华老字号”的外语译法,要求能生动传达原文意义和个人理解。包括全聚德、吴裕泰、牛栏山在内的多家北京老字号企业公开在全球海选品牌及宣传语七个语种的贴切翻译。活动启动后,两周时间内,全球有超过3万多名志愿者登录网站为中华老字号取“洋名”, 其中来自海外的志愿者占到一半。这一切充分说明人们对中华老字号选取洋店名的大力支持。

美国著名翻译家奈达在他的《关于翻译这门科学》一文中对翻译是这么定义:译语要尽可能自然地通过语言和风格来再现原语。中国著名翻译家郑振铎认为翻译主要有两种功能:一、能改变中国文化传统。二、能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触。为中华老字号取个传神洋店名,不仅仅是品牌推广的事,更是展示中华民族的素质和形象的事,所以决不能看成可要可不要的工作。全聚德如此“兴师动众”求取“洋店名”是对所有老字号的很好示范,值得称赏。

对待翻译的态度,爱国翻译家冰心这么认为,译者必须有高度责任心和严谨的科学态度,主张始终以饱满的爱国主义热情来从事翻译工作。老一辈翻译家严复在翻译时往往一丝不苟,用他自己的话来说,是“一名之立,旬月踟蹰”。诸如把“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”、“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”、“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡”,“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡”叫老外犯晕让国人汗颜的翻译,究其根源恐怕还在于商家和译者对待翻译的态度问题。我们既然能够把一些外国的东西传神用中文译出,并让它们家喻户晓,其中不乏有把“Nike”译为 “耐克”、把“CocaCola”译为“可口可乐”、把“Seven-up”译为“七喜”、把“Benz”译为“奔驰”等等经典之作,就有足够的理由相信国人可以为一个个享誉数百年的老字号传神地取一个英文、法文、西班牙文和其他语种的店名。

(责任编辑:流星雪影)

【马上注册自己的个人空间 与朋友一起狂欢】

网友评论
    评论加载中…

图片资讯 切换:

关于上淘宝网 | 广告服务 | 招聘信息 | 保护隐私权 | 免责条款 | 法律顾问 | 意见反馈 | 网站地图
上淘宝网 版权所有 www.shangtaobao.com 部分资讯内容来源网络和个人发布 不代表本网观点